某人如你

  我相信很多人知道这首歌是因为《中国好声音》这个节目,因为刘欢册封的“中国阿黛尔”——郑虹。但我知道这首歌,要远远早于今年夏天。也许有半年,或者一年了。这首歌在我车载U盘里存在了很久了,我也在不经意间听过很多次了。也许是英语听力太差,也或者是车的音响效果太次,总之歌词一直没有听清,只听懂几句零星的“Don't forget me”。但音乐的魅力就在于她不一定是有形的,你连一句完整的歌词都听不懂,也可以喜欢这声音和旋律,也可以从这声音和旋律中获取某种信息,甚至获得某种共鸣。这声音和旋律传递出了某种感情并能被你准确领会,让你在看过歌词之后并不会感到惊讶,而是一种恍然大悟,进而更加增进了这种感情。
  直到看《中国好声音》郑虹唱这首歌的时候,就在刘欢听到前奏就自语道“ADELE”的时候,我也赶在字幕出来之前想到了——Someone Like You。果然是。我忽然倍感亲切,甚至有些激动了。因为之前在车里听到的时候,我曾对妻说,这歌很好听,并不禁跟着哼唱,但她并不以为然,甚至很不以为然。ADELE的嗓子确实是有些沧桑感的,不符合妻的审美。哈林也说过,“一个胖胖的老女人的自语”。我听这歌的时候一直在想象中把她当成一个孤寂且略带执拗的少女——且一定是极美的少女。当然至此我也没有见过ADELE的样子,没有认真去查过歌词。后来我试图去查,百度上搜到的一些,看起来质量很低,且有明显的错误。再以后我慢慢要忘记这件事了。
  就在前几天的一个深夜,我在YOUTUBE上闲逛,才发现《中国好声音》已经火到世界上了,郑虹的这首歌得到了很多评论,与在国内的褒贬不一、毁誉参半相比,老外们显然更宽容和大度一些,大都表示了感动和赞美——当然不一定所有用英文发表评论的都是老外,但不妨大抵这么认为。费力地阅读着搀杂着中文、繁体中文、英文、俄罗斯文和一些我不认识的文字的评论,让我对这首歌的感情重新升腾。也是在这一夜,也是在YOUTUBE,我看到了一段ADELE现场演唱Someone Like You的视频,而且颇清晰,而且看起来不久远,因为标注着“Live from the Bit Awards 2011“,于是当然看了几遍,发现下方带着英文字幕——我感到这字幕的可信度应该很高,因为它所表达的含义很连贯——之前我见到的一些所谓歌词读起来有些乱,因此我推测是有错误的。于是记录下歌词的想法就诞生了。当然记下来也许没什么用,但这想法有了,便付诸实施——纵然当时已经深夜,于是便一遍一遍地听,听一句暂停一次,一句一句地记,用了不到一个小时,竟然完成了。又反复核对了几遍,连标点符号都不例外,我想,这大概是目前为止我所能见到的最完整的Someone Like You了。

ADELE-Someone Like You
(Live from the Bit Awards 2011)

I heared
That you're settled down
That you
Found a girl
And you'er
Married now
I heard
That your dreams came true
I guess she gave you things
I didn't give to you
Old friend
why are you so shy
It ain't like you to hold back
or hide from the lie.

I hate to turn up out of the blue uninvited
But I couldn't stay away,I couldn't fight it,
I had hoped you'd see my face,
And that you'd be remined that for me it isn't over,
Never mind, I'll find someone like you,
I wish nothing but the best for you,too,
Don't forget me,I beg,
I remember you said,

"Sometimes it lasts in love,
But sometimes it hurts instead,"
Sometimes it lasts in love,
But sometimes it hurts instead,

You know how the time flies
Only yesterday was the time of our lives,
We were born and raised
in a summer haze
Bound by the surprise
of our glory days,

Nothing compares,
No worries or cares,
Regrets and mistakes,
they're memories made,
Who would have known how,
bittersweet this would taste?

Nerver mind , I'll find someone like you,
I wish nothing but the best for you ,too,
Don't forget me ,I beg,I remember you said,

"sometimes it lasts in love ,
But sometimes it hurts instead"

……
  就像很多中文诗歌翻译成英语会失了味道一样,很多人翻译的歌词让人读起来拗口晦涩,仿佛读诗经。他们大都十分注重将英文中每一个单词的意思都转化成中文然后堆砌起来,以为准确的表述原意就是好的翻译。在我看来,对于像歌词、诗歌这样的东西,准确地传递感情才是最重要的。出于对网上的一些翻译——也包括《中国好声音》提供的所谓“歌词大意”不满的缘故,我用自己英语四级67分的水平,也试将其转为汉语——当然这不是直接原文翻译,而是加入了轻微地演绎——这是我的创作——不要把它当歌词,他也无法用原来的曲调演唱,仅仅算我的一首改编“诗”吧。

《某人如你》

我听说
你已心有所属
找了个女孩,结婚了
我听说
你的梦想实现了
我想她一定给了你
我所不能给的东西
——老朋友
不用这么害羞
遮遮掩掩
那可不像你啊

时间如何飞逝的?
只有昨天
那些属于我们的昨天
在那些充满迷雾的夏天
和踌躇满志的日子里
伴随着惊喜
我们出生
我们长大

自你走后
再无牵挂
那些遗憾也罢,错误也罢
都已深埋记忆
谁能知道
那是苦是甜

我最恨不请自来
但我无法躲开,也无法抗拒
我希望你看到了我的脸
那样你就应该意识到
对我来说
一切还没有结束啊

请别介意
我会找一个人,像你一样
我别无他求,只盼你好
——但也请你
别忘了我,就算我求你吧
我会记得你说的话
“为爱而生,为爱而伤”

2012年11月28日夜于百忙之缝隙

某人如你》上有2条评论

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

You must enable javascript to see captcha here!